Short Bio
Nuno Rocha holds a PhD in Language Sciences – Translation from Porto University, a Master’s Degree on Intercultural Studies Portuguese/Chinese: Translation, Training and Business Communication from Minho University and a bachelor degree on Oriental Languages and Cultures from Minho University.
Nuno has a deep knowledge and experience in Chinese-Portuguese translation, with his academic research mainly focused on the development and translation of medical texts. His background gives him an understanding and expertise of the differences between the elaboration and translation of different genres of texts in different cultural contexts.
His experience as a teacher in Fujian Normal University and in projects with the Confucius Institute in Portugal gave him the experience of teaching Portuguese and Chinese as a foreign language to local students.
Currently, he takes a position as Senior Lecturer at University of Saint Joseph in Macau, developing his research in the field of Translation and Portuguese as a Foreign Language.
Publications
Rocha, N. (2019). Análise multimodal de estratégias discursivas: debate sobre o “bailout” entre Hillary Clinton e Bernie Sanders. ElingUP: Revista eletrónica de Linguística dos Estudantes da Universidade do Porto, 8(2).
Rocha, N. (2021). «Em caso de dúvida ou persistência dos sintomas, consulte o médico ou farmacêutico» O género textual folheto informativo em Portugal. Tese de Doutoramento. Faculdade de Letras da Universidade do Porto
Modules
Year 1 Bachelor
Introduction to the structure of the Portuguese Language, Comparative approach of Portuguese and Chinese. The characteristics of Portuguese. Introduction to Portuguese Grammar.
Translation exercises, both oral and written, of phrases and short sentences. Greetings, requests for information, etc.
Year 2 Bachelor
Documents and formal letters will be translated paying special attention to standard templates and also to cultural issues including those related to the ways of addressing people, etc. This is a very dynamic course and students will be stimulated to search cultural lexical equivalents.
This subject aims to provide students with a systematic overview of Portuguese grammar and its diversity in the different Lusophone countries. Explicit grammar will help students to seek referential support when they have doubts.
Year 3 Bachelor
Practical course aiming to improve reading, understanding and writing skills. Dealing with the structure of the Portuguese Language. Notions of Semantics, Style; the syntax of oral and written texts.
This course develops the students’ knowledge of the main theoretical trends and approaches in translation. It facilitates students’ grasp of the main translation theories, and addresses the role of theory in shaping translation practice. During the course, students will complete exercises to evaluate different translation theories and reflect critically on how these theories underpin translation practice.
This course builds on abilities developed in previous translation modules to develop mastery of skills for translating from Chinese to Portuguese at a professional standard. A selected range of short texts drawn from the areas of administration, law, business and the press serve as source texts, and attention will be given to the transferable skills of revising, abstracting, editing, summarizing, and proof-reading, as they apply to the translation process.
This subject aims to introduce different literary genres. Students are expected to be conversant with some of the most pertinent literature of and for our times. Even though we disavow the relative merits of fixed lists of works considered classics, we do affirm the intrinsic value of communal reading and theorizing. Reading lists will be defined and evolve through proposals from faculty and students.
Year 4 Bachelor
Students will be presented with an overview of Western and Eastern philosophic traditions. This course intends to be a general introduction on the different Asian schools of thoughts i.e. Chinese, Japanese and Indian, as well as the Western ones. Selected readings from the most important thinkers will be read and analysed.
General theories of translation applied to written and oral Portuguese-Chinese texts.
This module will focus on some of the approaches striving to bring together some of the insights of Western and Eastern philosophic traditions.
General theories of translation applied to written and oral Portuguese-Chinese texts (Continuation). Examination and analysis of some reference translations, review of procedures and evaluation of the major questions and issues arisen.
In this final practical module students will complete work practice. In this module, students will be expected to take the lead responsibility for undertaking some tasks, whilst still under the supervision of an experienced professional and a university tutor. Students will utilise the skills and knowledge acquired in the modules. Whether in schools, libraries, communication media, or offices or companies, students should put to a test their skills in the Portuguese language, in supporting tasks or people. In alternative, students can develop a project, with the supervision of a university tutor, directly concerned with skills, procedures, contents and issues contemplated in the course.
The module provides a practical introduction to contemporary technology used as to support and aid the practice of translation, including popular systems of Computer Assisted Translation systems, translation memory software, and terminology management software.
最後更新: September 19, 2022 在 10:20 am